Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 139720 Part of = ✓
Search results: 41–50 of 69 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    gods_name
    de
    Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    (Gesichts-)Umwender (Fährmann im Jenseits)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
'Hinter-sich-Schauer', weck mir Aqen!"
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
[Ich bin Horus], der [dich] weckt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/12/2021)



    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    (Gesichts-)Umwender (Fährmann im Jenseits)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Weck mir doch Aqen!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/30/2022)




    2192a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    N/V/E 83 = 1347
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.prefx.duf
    V\ptcp.act.f.du


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN



    2192b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beweinen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
["Ich habe dich erkannt, Pepi Neferkare", sagten deine beiden Schwestern], die dich lieben, sagte Isis, sagte Nephthys, als sie dich beweinten und dich aufweckten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    gods_name
    de
    [Fährmann am Himmel]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    617
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schenken, beschenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Hintersichschauer, wecke den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/12/2019)



    gods_name
    de
    [Fährmann am Himmel]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    593
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken, beschenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Hintersichschauer, wecke mir den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/12/2019)



    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    der Schläfer

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 4Q
     
     

     
     





    [__]h
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    B1, 13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er weckt den Schlafenden auf [... ... ohne (?)] (etwas Negatives), der keine Angst hat, zufrieden mit der Belohnung Gottes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    erwecken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Iii

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Behezti

    (unspecified)
    PERSN
de
Erwecke deinen Vater Iy gegen den Behezti!
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jakob Hoeper (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    612a

    612a
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
O du Osiris Mutirdis, Gerechtfertigte{r}, wach doch auf!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    aufwecken

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_4-inf
    de
    aufwecken

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    schlafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein Myrrhenduft ist es, der mich aufwecken wird, der (meine) schlafenden Glieder // die Glieder des Schlafenden erwachen läßt.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow (Text file created: 07/04/2022, latest changes: 03/14/2023)