Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 123910
Part of
= ✓
Search results:
31–40
of
1105
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
entdecken
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
auf, am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ufer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erblicken
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
de
Denn er war am Ufer entdeckt worden, (als) sie eine Götterfigur unter einem Aru-Baum erblickte.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
substantive
de
[ein Brot]
(unspecified)
N:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Mesdjeri-sedjemu
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leber
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
•
de
(Es gibt) gutes ꜥkk-Brot von (dem Gebäude/Gutshof) "Mein-Ohr-hört-zu",
(belegt) mit Leber vom Rind;
(belegt) mit Leber vom Rind;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kontrolle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
de
Du stehst unter der Kontrolle dessen, der [den Müden] verhüllt."
54
54
54
54
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach
(unspecified)
ADV
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schlimm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
31
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Da also wurden sie gewahr, dass ihr Land in diesem schwierigen Zustand unter der großen Ba-Mächtigkeit des Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) war, des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/20/2025)
16.2
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[eine Schale (für Wein oder Öl)]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[eine Schale]
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
de
silberne und goldene Iner-Schalen und Dedut-Teller,
ausgestattet (d.h. mit Inhalt) unter dem (Erscheinungs)fenster;
ausgestattet (d.h. mit Inhalt) unter dem (Erscheinungs)fenster;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/02/2025)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
setzen, zur Ruhe bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter, mit etw. versehen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kanal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er vollziehe das Niederlassen unter dem Kanal.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
stehender Mann in Wesirstracht, der ein nfr-Zeichen in Richtung Stadt reicht
stehender Mann in Wesirstracht, der ein nfr-Zeichen in Richtung Stadt reicht
DEB 33,1
title
de
Schreiber des Königs
(unedited)
TITL(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
trefflich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
gods_name
de
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,2
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
title
de
Sprecher
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Diener (Titel)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,3
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
bestimmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Seschat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,4
substantive_masc
de
Same (bild. für Sohn)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
göttlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Günstling
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
DEB 33,5
gods_name
de
Das Götterkollegium
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arzt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Le scribe royal parfait, le chef habile, Amenhotep, fils du héraut vivant Hapou, serviteur d'Amon, son aimé, au coeur établi, sorti de Seshat, semence divine de celui qui sépare les deux compagnons, loué auprès de la compagnie divine, qui est sous sa protection en tant que bon médecin.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2024)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
gehen, sich begeben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
unter, mit etw. versehen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schrift, Schriftstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Gotteswort(e); Hieroglyphen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schriftstück, Buchrolle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
(So) begibt sie sich stets nach Heliopolis mit der Schrift der Gottesworte, der Schriftrolle des Thot.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
1829a
1829b
Glyphs artificially arranged
1829a N/F/Ne V 78 = 552+26 [Ms.w-Ḥr.w] [j:zꜣ] [ṯn] ⸢ẖr⸣ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw 1829b fꜣi̯ =ṯn N/F/Ne V 79 = 552+27 [sw]
1829a
1829a
N/F/Ne V 78 = 552+26
gods_name
de
Horuskinder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
sich begeben (nach)
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1829b
1829b
verb_3-inf
de
tragen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
N/F/Ne V 79 = 552+27
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
[Horuskinder, begebt euch] unter Pepi Neferkare und tragt [ihn].
1829a
N/F/Ne V 77 = 552+25
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/11/2022)
5,1
verb_caus_2-lit
de
gedenken
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf.t
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Abgaben; Gaben; Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erscheinungsfenster
(unspecified)
N.m:sg
de
Bedenke du den Tag der Ablieferung des Tributs, während du vor dem 〈König〉 unter dem Erscheinungsfenster vorbeiziehst!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.