Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 107520 Part of = ✓
Search results: 511–520 of 1643 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    reiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)

[[ḫr-jr]] [[〈ḥr-〉sꜣ]] rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste ꜥḏn ⸮⸢md⸣[w.t]? Lücke x+20 Lücke



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP





    rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste
     
     

     
     






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beenden; aufhören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     





    x+20
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
Und dann, nach [---] der Beendigung (?) der Rede (?) [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 02/27/2025)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    epith_god
    de
    Große am Himmel

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die den Wüterich abwehrt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin im Westgebirge

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Libyerin in der Westwüste

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Lebende

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Meret

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin der Sistren

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Menits (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorsteherin des Per-wer

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-inf
    de
    jung werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Sei gegrüßt, Große am Himmel, Auge des Re, die den Wüterich abwehrt, Herrin {des Wütens} 〈im〉 West〈gebirge〉, Libyerin in der Westwüste, 〈Große〉, Lebende, Geliebte(?), Mächtige, Herrin dersḫm- und zšš.t-Sistren, Herrin des Menits, Vorsteherin des Per-wer, die Schutz ausübt über ihren Bruder im Thinitischen Gau, die veranlasst, dass sein Leib jung wird zu Beginn von 30 Tagen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/17/2016, latest changes: 06/23/2025)



    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich richte deinen Leib auf, behüte deine Glieder und beschütze dich.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/10/2021, latest changes: 08/25/2022)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aussprechen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Der große Gott, er offenbarte seinen Namen der Isis, der Zaubermächtigen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg





    Kol. V.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    person_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Bak-en-Chonsu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
(Denn:) Ich bin ein nützlicher Diener seines Herrn,
einer, der schweigt, der die Maat bezeugt,
der über die Maat zufrieden ist,
der das Böse hasst, der den Ratschluss seines Gottes großmacht,
der Hohepriester des Amun, Bak-en-chons, ⸢der Gerechtfertigte⸣.
en
(for) I am a servant, effective for his lord,
one who is silent, truly assiduous,
who is pleased with maat,
who hates evil, one who magnifies the renown of his god,
high priest of Amun,
Bakenkhons, [true of voice].
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils (Text file created: 05/05/2017, latest changes: 06/03/2024)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb
    de
    verständig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Kol. R.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    die Seienden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    innerhalb von (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    altern, alt werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    verständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Herrlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O ihr, alle Menschen, die urteilsfähig sind (wörtl.: die in ihren Herzen verständig sind), (ihr) Wesen (wörtl.: Seienden), die auf der Erde sind, die, die nach mir in Millionen und Millionen (von Jahren) nach einem hohen Alter kommen werden, und die, die daran gewöhnt sind, Verklärungen zu sehen (wörtl.: die, deren Herz im Sehen von Verklärungen erfahren ist),
en
O all people who are discerning in their hearts,
who exist, who are upon earth,
and who will come after me,
for millions and millions, after venerable old age,
whose hearts are skilled in recognizing worth,
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 05/08/2017, latest changes: 05/02/2025)






    Lücke
     
     

     
     





    4.13
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    5Q
     
     

     
     
de
[...] ...?... auf der Erde deswegen wie [...]
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)