Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 101990
Part of
= ✓
Search results:
11–20
of
77
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
5
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Ta-neferet-iyti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
de
{Der Schutz des} Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, den die Ta-neferet-iyti geboren hat, der Gerechtfertigte, ist Hapi."
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/25/2022)
verb_3-lit
de
freimachen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
aussenden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
113
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Stunden-Stern
Noun.pl.stabs
N.f:pl
515b
515b
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
auszeichnen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Schreiber des Kollegiums
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
114
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Bebon (Dämon)
(unspecified)
DIVN
de
Der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu hat die Nacht abgesondert und die Stunden-Sterne ausgesandt, so daß die Mächte erscheinen und den Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu als Babi auszeichnen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
386b
386b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
154
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Schreiber des Kollegiums
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Spießente
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
155
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
de
Es gibt keine Anschuldigungen eines Langhornrindes gegen den Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu, es gibt keine Anschuldigungen einer Spießente gegen den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2025)
366a j:pꜣ Wsr.w (j)m(.j)-rʾ-ḥꜥw-nzw 121 Ṯꜣ-n-n(ꜣ)-hbw m ꜣpd ḫnn =f m ḫprr
366a
366a
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
121
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
niederschweben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Käfer]
(unspecified)
N.m:sg
de
Als Vogel fliegt der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu auf, als Käfer schwebt er nieder.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2022)
57b
57b
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
(sich) erschrecken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
206
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(sich) erschrecken
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du veranlassen, daß die Länder den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, fürchten, wie sie Geb fürchten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2022)
18a
18a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
93
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O du Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Arm deines Kas ist vor dir, der Arm deines Kas ist hinter dir.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2022)
1
substantive_masc
de
Steuerbordseite
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasserweg
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Lastschiffe
(unspecified)
N.m:sg
de
Steuerbord, zur Seite des Wassers bis zur Fahrrinne des Schiffs!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
stehen
(unclear)
V(unclear)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, steht an der Spitze des Westens.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
515c Wsr.w (j)m(.j)-rʾ-ḥꜥw-nzw Ṯꜣ-n-n(ꜣ)-hbw 115 pj zꜣ pw n(.j) j:ḫm.t
515c
515c
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
115
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu ist dieser Sohn der Unwissenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
895a
895a
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
de
Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, Gerechtfertigter, erhebe dich!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/30/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.