Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 164180
Bestandteil von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–9
von
9
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
D232
D232
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
•
D233
D233
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als; wie; zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Wenn du mit Menschen zusammen bist, dann schaffe dir Anhänger in der Rolle (wörtl.: als) eines Vertrauensmannes!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
D232
D232
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
D233
D233
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Anhänger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn du mit Menschen zusammen bist, dann schaffe dir die Anhängerschaft eines Vertrauensmannes!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
VS;2
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
VS;3
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
VS;4
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
schicken
SC.tw.pass.spec.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
VS;5
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
beseitigen
Inf
V\inf
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
VS;6
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Siegler
(unspecified)
TITL
verb
de
zuverlässig
(unspecified)
V(infl. unedited)
VS;7
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bauen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
VS;8
substantive_fem
de
Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Der Stellvertreter des Siegelverwalters Sahapi ist es, der es dir bringen lassen soll, um einen Schaden von diesem zuverlässigen Sieglers abzuwehren, der diese Heiligtümer baut.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
D234
D234
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vollkommen sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen; für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ruf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
de
(Denn die Rolle) eines Vertrauensmannes ist gut für deinen Ruf.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
11, 1
verb
de
vetrauenswürdig sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst, ohne daß du (zu) vertrauensselig bist!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
D234
D234
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
8,7
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Relativum)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
de
umwenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
D237
D237
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Vertrauensmann, der sich nicht von seiner Leidenschaft beeinflussen läßt (wörtl.: der das Reden in seinem Bauch nicht umschlingt; oder: der das Reden nicht hin und her dreht), wird selbst zum Befehlshaber.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
jw ms ⸢kfꜣ.PL-jb.PL⸣ ⸮⸢mj⸣? ꜣ__ Spuren von 4Q
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Vertrauensmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
ꜣ__
(unspecified)
(infl. unspecified)
Spuren von 4Q
en
O, yet the trustworthy are like [... ...];
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verjüngen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
in Bedrängnis sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
de
hungern lassen
Inf
V\inf
liS 66
substantive_fem
de
Pferd
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vertrauensmann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
71010
(unspecified)
ADJ
de
"So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
K4
title
de
wahrer Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Liebling
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
K5
substantive_masc
de
Siegelmacher; Siegler (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
vertrauenswürdig sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Senebebu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Sobek-Re
(unspecified)
PERSN
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
de
Der wahre Verwalter des Königsvermögens, sein Geliebter, sein Liebling, vertrauenswürdiger Siegler, Senebebu, gezeugt von Sobek-Re, Herr der Ehrwürdigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.11.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.