Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 147970
Bestandteil von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
42
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
zerstört
de
Ich mache (für dich, fem.) das Wasser ähnlich der (göttlichen) Schönheit, ich mache [...]
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verb_3-inf
de
herankommen an
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Gewürm
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
ähnlich sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gewürm
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
de
"Greifen (?) etwa Würmer an? Gleichen sie Würmern?", war die Rede der Göttin Isis.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen; adäquat machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spitze
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie werden deine Knochen zusammenbringen bis zu deinen Extremitäten.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
4
substantive_fem
de
Gleiches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bestatten, begraben
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Gleiches ist ähnlich gemacht, da ich begraben bin (?).
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
9,7
9,7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
ausgleichen, beschönigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
übermitteln, anvertrauen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
de
Es gibt keinen, der beschönigt, bezüglich (?) dessen, was ihm anvertraut/übermittelt wurde.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
substantive_fem
de
Gleiches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
4
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
so daß, bis daß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
überfahren (zu Schiff)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fischteich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das Entsprechende ist in diesem gleicher Weise (scil.: "usw."?), so daß ich übersetzen kann, wenn (die Fähre) zu Wasser gelassen wird(?) ("beim Geben/Legen in den Teich").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Anja Weber,
Vivian Rätzke,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
Z11
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
[ein Gefäß für Bier]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Krug
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z12
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[ein Gefäß]
(unspecified)
N:sg
zerstört
de
Ich mache für dich ähnlich das Serefi-Gefäß diesem Men-Krug, den [...], damit es (der Men-Krug) ruht (im) Dju-Gefäß und (im) Ha(?)-Gefäß [...]
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
Z10
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
[Göttin von Dendera]
(unspecified)
DIVN
zerstört
de
Ich mache für dich ähnlich den Acker [...] als Aga-Substanz durch die Arme der von Dendera (= Göttin) [...]
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
4.2
verb_caus_3-lit
de
ähnlich sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kasten
(unspecified)
N.m:sg
de
Das bedeutet, daß er einem Kasten / einer Truhe ähnelt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.08.2025)
9,7
9,7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
ausgleichen, beschönigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
übermitteln, anvertrauen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es gibt keinen, der beschönigt, bezüglich (?) dessen, was ihm anvertraut/übermittelt wurde.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.