Identifiant de phrase ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE
1
verb_irr
geben
to give
donner
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
your
[pron. suffixe sing.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
me (depen. pron., 1st per. sing.)
me [pron. dép. sing. 1.c.]
(unspecified)
=1sg
preposition
als (etwas sein)
as
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
Ka
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Za-Aset
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
May you place me as your beloved follower, who possess the offerings given to you by the great chief, the royal scribe Saiset.
Auteur(s):
Margot Belot;
avec des contributions de:
Daniel A. Werning,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.04.2025,
dernières modifications: 05.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE
Citer en tant que:
(Citation complète)Margot Belot, avec des contributions de Daniel A. Werning, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBJTQizKbT1UIKhNEdITHSzHE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.