Identifiant de phrase ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA
Die Aktion der Königin
3
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
aufstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Obelisk
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
groß
Adj.dum
ADJ:m.du
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
4
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Säulenhalle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_3-lit
verzieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
5
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
Der König persönlich ist es, der ein Paar großer Obelisken für ihren Vater Amun-Re vorne in der erhabenen Säulenhalle (zwischen dem 4. und 5. Pylon in Karnak), verziert mit sehr viel Elektron, hat aufstellen lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 28.01.2025,
dernières modifications: 11.04.2025)
Identifiant permanent:
ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKLZ8VkoBWkXeojtPdiozcKA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.