Sentence ID ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
Block 35
8
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_fem
Der welcher ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
ca. 2Q
9
verb_2-lit
fallen
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Gestalt
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Danach wandte (er) sich nach Norden, ohne dass man wusste, ⸢was er tun würde⸣, ohne [… zu stoßen auf] (?) ein Hindernis (?) in/aus (?) der Gestalt dieses Gottes.
Dating (time frame):
Hatschepsut Maatkare
QYLA6ANYSRER7I3JFTCKIPRHOY
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 10/08/2024,
latest changes: 10/11/2024)
Comments
-
Vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 103 Anm. r. Von ḫr ḥr tp sind nur Reste erhalten, die Identifikation ist fragwürdig, ḏr.w identifizierten sie als „Hindernis“. Gemäß der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 31 sind gar keine Reste der Wörter am Kolumnenanfang mehr erkennbar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).