Satz ID ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
Block 35
8
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_fem
Der welcher ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
ca. 2Q
9
verb_2-lit
fallen
Inf
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Gestalt
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Danach wandte (er) sich nach Norden, ohne dass man wusste, ⸢was er tun würde⸣, ohne [… zu stoßen auf] (?) ein Hindernis (?) in/aus (?) der Gestalt dieses Gottes.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 08.10.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
Kommentare
-
Vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 103 Anm. r. Von ḫr ḥr tp sind nur Reste erhalten, die Identifikation ist fragwürdig, ḏr.w identifizierten sie als „Hindernis“. Gemäß der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 31 sind gar keine Reste der Wörter am Kolumnenanfang mehr erkennbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvWv7HuPP0LOgrAZGtiMvP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.