Identifiant de phrase ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Horusstelen Spruch C längere Lücke C.x+1 Lücke [___] ⸮Ḥr.w? js ⸮mw.t? =k jri̯ Lücke
Commentaires
-
- Horusstelen Spruch C: Ausreichend ist erhalten, um die Identifikation als Spruch C abzusichern. Jedoch können ohne Autopsie des Originals oder eines guten Fotos nicht alle Hieroglyphen sicher gelesen werden (vgl. Daressy, 268: "des lambeaux d'inscriptions de lecture fort difficile"). Die Stelenränder sind stark erodiert und die Lücken am Anfang und am Ende jeder Zeile betragen laut Daressy 2 bis 3 cm. Ohne Foto kann der tatsächliche Textverlust nur schwer eingeschätzt werden. Die hier vorgestellte Lesung und Hieroglyphenzuweisung ist teilweise nur eine Arbeitshypothese.
Übersetzungen nach Paralleltexten:
- Gasse, in: RdE 55, 2004, 27-28 (nach der Version Sammlung Gandur, Genève)
- Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158-160 (nach der Version Turin Suppl. 18356)
- Jacquet-Gordon, in: MFA 7, 1965-1966, 63-64 (nach der Version Brooklyn 60.73)
- Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 106ff (nach der Version Paris, Coll. privée, Horusstele Nakhtefmout)
- Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152-156 (nach der Version Kairo, Citadel Museum Inv. 379, vso. 8-18)
- Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 24-25 (nach der Version Brooklyn 60.73 bzw. der Übersetzung von Jacquet-Gordon)
- Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 12-14 (nach der Version Karnak KTA CS VIII 67)
- R.K. Ritner, The Libyan Anarchy. Inscriptions from Egypt’s Third Intermediate Period (Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World 21), Leiden/Boston 2009, 68-74 (Text Nr. 11) [Ü]
- M. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 61 [Ü; nur Anfang bis Nabelschnur erhalten] -
- Lesung sehr unsicher und so nicht in Spruch C nachweisbar. Vielleicht gehören t und Schilfblatt zu ḫtj und sind das anschließende s und der Geier eine Fehllesung für sḏb (der Geier wäre dann aus dem Kobra I10 und dem darin geschriebenem Bein D58 und dem Gabelstock O30 verlesen worden).
Identifiant permanent:
ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.