معرف الجملة ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8


Horusstelen Spruch C

Horusstelen Spruch C längere Lücke C.x+1 Lücke [___] ⸮Ḥr.w? js ⸮mw.t? =k jri̯ Lücke



    Horusstelen Spruch C

    Horusstelen Spruch C
     
     

     
     




    längere Lücke
     
     

     
     




    C.x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮Ḥr.w?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    js
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮mw.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    jri̯
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
...?...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • - Horusstelen Spruch C: Ausreichend ist erhalten, um die Identifikation als Spruch C abzusichern. Jedoch können ohne Autopsie des Originals oder eines guten Fotos nicht alle Hieroglyphen sicher gelesen werden (vgl. Daressy, 268: "des lambeaux d'inscriptions de lecture fort difficile"). Die Stelenränder sind stark erodiert und die Lücken am Anfang und am Ende jeder Zeile betragen laut Daressy 2 bis 3 cm. Ohne Foto kann der tatsächliche Textverlust nur schwer eingeschätzt werden. Die hier vorgestellte Lesung und Hieroglyphenzuweisung ist teilweise nur eine Arbeitshypothese.

    Übersetzungen nach Paralleltexten:
    - Gasse, in: RdE 55, 2004, 27-28 (nach der Version Sammlung Gandur, Genève)
    - Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158-160 (nach der Version Turin Suppl. 18356)
    - Jacquet-Gordon, in: MFA 7, 1965-1966, 63-64 (nach der Version Brooklyn 60.73)
    - Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 106ff (nach der Version Paris, Coll. privée, Horusstele Nakhtefmout)
    - Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152-156 (nach der Version Kairo, Citadel Museum Inv. 379, vso. 8-18)
    - Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 24-25 (nach der Version Brooklyn 60.73 bzw. der Übersetzung von Jacquet-Gordon)
    - Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 12-14 (nach der Version Karnak KTA CS VIII 67)
    - R.K. Ritner, The Libyan Anarchy. Inscriptions from Egypt’s Third Intermediate Period (Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World 21), Leiden/Boston 2009, 68-74 (Text Nr. 11) [Ü]
    - M. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 61 [Ü; nur Anfang bis Nabelschnur erhalten]

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Lesung sehr unsicher und so nicht in Spruch C nachweisbar. Vielleicht gehören t und Schilfblatt zu ḫtj und sind das anschließende s und der Geier eine Fehllesung für sḏb (der Geier wäre dann aus dem Kobra I10 und dem darin geschriebenem Bein D58 und dem Gabelstock O30 verlesen worden).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)