Sentence ID ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Horusstelen Spruch C
Horusstelen Spruch C längere Lücke C.x+1 Lücke [___] ⸮Ḥr.w? js ⸮mw.t? =k jri̯ Lücke
...?...
Comments
-
- Horusstelen Spruch C: Ausreichend ist erhalten, um die Identifikation als Spruch C abzusichern. Jedoch können ohne Autopsie des Originals oder eines guten Fotos nicht alle Hieroglyphen sicher gelesen werden (vgl. Daressy, 268: "des lambeaux d'inscriptions de lecture fort difficile"). Die Stelenränder sind stark erodiert und die Lücken am Anfang und am Ende jeder Zeile betragen laut Daressy 2 bis 3 cm. Ohne Foto kann der tatsächliche Textverlust nur schwer eingeschätzt werden. Die hier vorgestellte Lesung und Hieroglyphenzuweisung ist teilweise nur eine Arbeitshypothese.
Übersetzungen nach Paralleltexten:
- Gasse, in: RdE 55, 2004, 27-28 (nach der Version Sammlung Gandur, Genève)
- Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158-160 (nach der Version Turin Suppl. 18356)
- Jacquet-Gordon, in: MFA 7, 1965-1966, 63-64 (nach der Version Brooklyn 60.73)
- Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 106ff (nach der Version Paris, Coll. privée, Horusstele Nakhtefmout)
- Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152-156 (nach der Version Kairo, Citadel Museum Inv. 379, vso. 8-18)
- Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 24-25 (nach der Version Brooklyn 60.73 bzw. der Übersetzung von Jacquet-Gordon)
- Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 12-14 (nach der Version Karnak KTA CS VIII 67)
- R.K. Ritner, The Libyan Anarchy. Inscriptions from Egypt’s Third Intermediate Period (Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World 21), Leiden/Boston 2009, 68-74 (Text Nr. 11) [Ü]
- M. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 61 [Ü; nur Anfang bis Nabelschnur erhalten] -
- Lesung sehr unsicher und so nicht in Spruch C nachweisbar. Vielleicht gehören t und Schilfblatt zu ḫtj und sind das anschließende s und der Geier eine Fehllesung für sḏb (der Geier wäre dann aus dem Kobra I10 und dem darin geschriebenem Bein D58 und dem Gabelstock O30 verlesen worden).
Persistent ID:
ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).