Satz ID ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Horusstelen Spruch C
Horusstelen Spruch C längere Lücke C.x+1 Lücke [___] ⸮Ḥr.w? js ⸮mw.t? =k jri̯ Lücke
...?...
Kommentare
-
- Horusstelen Spruch C: Ausreichend ist erhalten, um die Identifikation als Spruch C abzusichern. Jedoch können ohne Autopsie des Originals oder eines guten Fotos nicht alle Hieroglyphen sicher gelesen werden (vgl. Daressy, 268: "des lambeaux d'inscriptions de lecture fort difficile"). Die Stelenränder sind stark erodiert und die Lücken am Anfang und am Ende jeder Zeile betragen laut Daressy 2 bis 3 cm. Ohne Foto kann der tatsächliche Textverlust nur schwer eingeschätzt werden. Die hier vorgestellte Lesung und Hieroglyphenzuweisung ist teilweise nur eine Arbeitshypothese.
Übersetzungen nach Paralleltexten:
- Gasse, in: RdE 55, 2004, 27-28 (nach der Version Sammlung Gandur, Genève)
- Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158-160 (nach der Version Turin Suppl. 18356)
- Jacquet-Gordon, in: MFA 7, 1965-1966, 63-64 (nach der Version Brooklyn 60.73)
- Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 106ff (nach der Version Paris, Coll. privée, Horusstele Nakhtefmout)
- Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152-156 (nach der Version Kairo, Citadel Museum Inv. 379, vso. 8-18)
- Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 24-25 (nach der Version Brooklyn 60.73 bzw. der Übersetzung von Jacquet-Gordon)
- Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 12-14 (nach der Version Karnak KTA CS VIII 67)
- R.K. Ritner, The Libyan Anarchy. Inscriptions from Egypt’s Third Intermediate Period (Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World 21), Leiden/Boston 2009, 68-74 (Text Nr. 11) [Ü]
- M. Panov, Die Statue des Horchebe, 2014, 61 [Ü; nur Anfang bis Nabelschnur erhalten] -
- Lesung sehr unsicher und so nicht in Spruch C nachweisbar. Vielleicht gehören t und Schilfblatt zu ḫtj und sind das anschließende s und der Geier eine Fehllesung für sḏb (der Geier wäre dann aus dem Kobra I10 und dem darin geschriebenem Bein D58 und dem Gabelstock O30 verlesen worden).
Persistente ID:
ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdPWaWHWjakens2qucumNGs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.