Sentence ID ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0
substantive_masc
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
A.3
verb_3-lit
ausspeien
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Inhalt
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Zauberreiche (Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
A.4
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Luft; Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die denen Atemluft gibt, die im Horizont sind – gesagt hat:
Dating (time frame):
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/23/2024,
latest changes: 09/23/2024)
Comments
-
- jm.j=tn: Die Variante des Sonnenschiffes 𓊞 (P3) schein hier den Lautwert jm zu haben, abgeleitet von jmw „Boot“. Man erwartet eigentlich das einfache Schiff 𓊛 (P1), aber das anschließende 𓅓 m ist hierbei überflüssig.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).