Satz ID ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0



    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    A.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Luft; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die denen Atemluft gibt, die im Horizont sind – gesagt hat:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • - jm.j=tn: Die Variante des Sonnenschiffes 𓊞 (P3) schein hier den Lautwert jm zu haben, abgeleitet von jmw „Boot“. Man erwartet eigentlich das einfache Schiff 𓊛 (P1), aber das anschließende 𓅓 m ist hierbei überflüssig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZxBwI2iqbEQKlkf3RLtusY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)