Identifiant de phrase ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo
rechte Seite
K1
undefined
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
GN/Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
EP, v. Anubis
(unspecified)
DIVN
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
anfertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
damit
(unspecified)
PREP
verb
opfern
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
adverb
ewig
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Ein Opfer, das der König gibt (und) Anubis, der auf seinem Berg ist seitens Fürsten und Nomarchen und Priestervorstehers Heqaib, der gehandelt hat (=es gestiftet hat) für seinen Vater, den Nomarchen Heqaib, (damit) geopfert werde für ihn davon täglich und ewig, (nämlich) dem Ehrwürdigen, dem Fürsten Heqaib.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.08.2024)
Identifiant permanent:
ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFe7fXnOqyExqtFJAEirLDWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.