Identifiant de phrase ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Zx+19
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tannenholz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Libanon
(unspecified)
TOPN
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[qualitätvolle Mumienbinde], Det.{Aa2}
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Halskragen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
Zx+20
substantive_masc
Kleidung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lastschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Herzensbedürfnis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
preposition
hinter (Aufsicht haben)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
zugehörig
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Es gab mir seine Majestät einen Sarg aus Tannenholz vom Libanon, und Mumienbinde und einen Halskragen aus Gold, Kleidung und Salböl, (überbracht) durch die Schiffe seines Herzens (=Lieblingsschiffe?) von einem Kammerherrn der Majestät, der zu (ihrer) Aufsicht gehörte.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 26.06.2015,
dernières modifications: 29.08.2024)
Identifiant permanent:
ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.