Satz ID ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Zx+19
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tannenholz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Libanon
(unspecified)
TOPN
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[qualitätvolle Mumienbinde], Det.{Aa2}
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Halskragen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
Zx+20
substantive_masc
Kleidung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lastschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Herzensbedürfnis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
preposition
hinter (Aufsicht haben)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
zugehörig
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Es gab mir seine Majestät einen Sarg aus Tannenholz vom Libanon, und Mumienbinde und einen Halskragen aus Gold, Kleidung und Salböl, (überbracht) durch die Schiffe seines Herzens (=Lieblingsschiffe?) von einem Kammerherrn der Majestät, der zu (ihrer) Aufsicht gehörte.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Persistente ID:
ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.