Identifiant de phrase ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk
verb_4-inf
überfluten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
hervorquellen lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
[Bez. für Wasser]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Osirisbein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
reinigen
Inf
V\inf
D 11, 61.7
D 11, 61.7
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
erfrischen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Machtwesen (Pl.)
(unspecified)
N:sg
die die Heiligtümer mit Vollkommenheit überflutet,
die die Flut aus dem Bein hervorquellen lässt,
um die Tempel zu reinigen,
um das Herz der göttlichen Mächte abzukühlen,
die die Flut aus dem Bein hervorquellen lässt,
um die Tempel zu reinigen,
um das Herz der göttlichen Mächte abzukühlen,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.07.2024,
dernières modifications: 26.08.2024)
Identifiant permanent:
ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk
Citer en tant que:
(Citation complète)Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCRDQlkIGCEAoqyDFfhV6Nlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.