Identifiant de phrase ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k




    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    D 11, 131.11

    D 11, 131.11
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Haus des Horus (Edfu)

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 6Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
ihr großen [Reinigungspriester (?)] des Tempels-[des-...],
ihr [...] des Horustempels,
ihr Vorsteher (?) des Gotteszeltes (?),
[ihr ... ... ...] des Ortes [...]:
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 20.07.2024, dernières modifications: 21.07.2024)

Commentaires
  • - [⸮wꜥb?].w: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 185 mit Anm. (c) und Foto. Es sind Spuren der linken oberen Ecke des ursprünglichen Zeichens vorhanden, die sich allerdings nicht sicher deuten lassen. Falls die Ergänzung [⸮wꜥb?].w zutreffen sollte, ist vielleicht eine Variante von A6A anzusetzen (die Spuren würden dann zum Gefäßende gehören). Ansonsten würden die Spuren zuerst zum Kopf eines laufenden (?) Schakals passen (siehe Foto HAdW 3510).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.07.2024, dernière révision: 21.07.2024)

  • - Ḥw.t-[___]: Die Spuren des Zeichens innerhalb des ḥw.t-Zeichens sind nicht mehr identifizierbar (siehe Foto HAdW A3510). Die Ergänzung von Leroux, 185 als ḥw.t-[nṯr] ⸢bjk⸣ sind sicherlich abzulehnen. Auch das anschließende [ḥm].pl ist wahrscheinlich falsch. Die Spuren des vogelähnliche Zeichens, das Leroux bjk(?) gelesen hat, müssen zur anschließenden Priesterbezeichnung gehören.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.07.2024, dernière révision: 20.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)