Sentence ID ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben;
(indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!) etabliert ist.
Comments
-
- ḥr mk.t.pl =f jpn: „an diesen seinen (richtigen) Plätzen“. Kákosy, 121 und Panov übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin). Allerdings erscheint es in Z. 5 als ḥꜣ.tj=f jpn ḥr s.t=f als einen Singular. Lefebvre und Jélinková-Reymond erkennen nicht mk.t „(richtiger) Platz“, sondern mkw.t „Schutz, Zauberschutz“. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“; Jélinková-Reymond, 35, Anm. 12: „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“).
Persistent ID:
ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).