Satz ID ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben;
(indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!) etabliert ist.
Kommentare
-
- ḥr mk.t.pl =f jpn: „an diesen seinen (richtigen) Plätzen“. Kákosy, 121 und Panov übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin). Allerdings erscheint es in Z. 5 als ḥꜣ.tj=f jpn ḥr s.t=f als einen Singular. Lefebvre und Jélinková-Reymond erkennen nicht mk.t „(richtiger) Platz“, sondern mkw.t „Schutz, Zauberschutz“. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“; Jélinková-Reymond, 35, Anm. 12: „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“).
Persistente ID:
ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAegMNWz66UfOg5nG53M5j5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.