Identifiant de phrase ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ
D 11, 133.3
D 11, 133.3
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
denn der Gott liebt Reinheit für seinen Tempel(?),
[mehr als eine Million] an Silber oder Gold!
[mehr als eine Million] an Silber oder Gold!
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.07.2024,
dernières modifications: 21.07.2024)
Commentaires
-
- mri̯ nṯr: Die Voranstellung von nṯr ist unerwartet, die Spuren des anschließenden Zeichens passen zu mri̯ (siehe Leroux, 194 und 199-200; Foto HAdW A3504).
- [r] ⸢ḥḥ⸣: Ergänzt gemäß Leroux, 194. Die Spuren auf Foto HAdW A3505 sind nicht eindeutig als eine Variante von C11B erkennbar.
- ḥḏ nbw: Die von Cauville in D 11, 133.3 angegebenen Determinativen N33A sind auf Foto HAdW A3505 nicht erkennbar. Leroux, 193 und 199 hat keine Determinative.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA1W2ZXDvXUtMkKT8LScwWvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.