Sentence ID ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
verb_3-inf
trennen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
K1;Z4
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Grabstichel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
(Demonstrativum)
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
trennen
SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
beide Länder
Noun.du.stabs
N:du
epith_god
[Beiname des Atum]
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
trennen
SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
K1;Z5
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Ptah
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Großer
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
EP
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr (
(unspecified)
N.m:sg
place_name
ON
(unspecified)
TOPN
gods_name
GN/Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
Möge mein Mund mit diesem Meißel aus Eisen geöffnet werden, so wie der Mund des Atum geöffnet wurde, des Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, und wie der Mund des Ptah geöffnet wurde, des Großen, der südliche seiner Mauer ist, des Herrn von Anch-tawi, (und der von) Re-Harachte.
Dating (time frame):
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
Persistent ID:
ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
Please cite as:
(Full citation)Elke Freier & Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).