Satz ID ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
verb_3-inf
trennen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
K1;Z4
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Grabstichel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
(Demonstrativum)
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
trennen
SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
beide Länder
Noun.du.stabs
N:du
epith_god
[Beiname des Atum]
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
trennen
SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
K1;Z5
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Ptah
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Großer
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
EP
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr (
(unspecified)
N.m:sg
place_name
ON
(unspecified)
TOPN
gods_name
GN/Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
Möge mein Mund mit diesem Meißel aus Eisen geöffnet werden, so wie der Mund des Atum geöffnet wurde, des Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, und wie der Mund des Ptah geöffnet wurde, des Großen, der südliche seiner Mauer ist, des Herrn von Anch-tawi, (und der von) Re-Harachte.
Datierung:
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Autor:innen:
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2024)
Persistente ID:
ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmYgaQDiX60YZtmFb4Tfd8n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.