Sentence ID ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY




    Rede des Thot
     
     

     
     


    5
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de „(Hiermit) habe ich dir diese deine Kronen des [Re] fest gemacht, indem/so dass [du] lebendig [bist/seiest auf dem Horusthron wie Re], ewig[lich].“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 07/03/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Alle Ergänzungen in diesem Paragraph folgen Sethe, Urk. IV, 254.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/03/2024, latest revision: 07/03/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhcFmou7zPUmnu0ES3jF8ijY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)