Satz ID ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0




    Rede der Göttin
     
     

     
     


    9
     
     

     
     

    adjective
    de exzellent

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf.t
    V\inf

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Ein exzellentes [Erscheinen] des Königs von Ober- und Unterägypten Ma’atkare auf dem Horusthron, ewiglich!

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 03.07.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Sethe, Urk. IV, 254 Anm. d mit Verweis auf Urk. IV, 261.8 nimmt hier einen unpersönlichen Satz mit Dativ an, und übersetzt in Sethe, Urkunden, 117 „Vortrefflich ist das [Erscheinen] des Königs etc.“, mit Kommentar: „Wörtlich: ‚es ist vortrefflich für die Erscheinung‘, d. h. mit der Erscheinung geht es gut.“ In Urk. IV, 261.8 steht: rḫ=f nfr n ḫꜥ,w n wp.t-rnp.t „Er kannte das Perfekt-Sein der Erscheinung (= Krönung) am Neujahrstag.“, d.h. auf nfr folgt das Genitivadjektiv n(.j). Dies wurde hier dementsprechend angepasst. Die Rede wäre dann elliptisch. Alternativen wären: (a) mꜥr.n (=j) „(Hiermit) habe ich exzellent gemacht“, d.i. eine perfomative Rede wie bei Thot, wobei mꜥr i.d.R. nicht transitiv verwendet wird; (b) mꜥr n(=j) „Ausgezeichnet ist für mich das Erscheinen …“, d.i. „Mir gefällt das Erscheinen …“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 03.07.2024, letzte Revision: 03.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhTWSMd8IrEIClQii8KbRPr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)