Satz ID ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir werden ihr für [dich (?) …] geben, [wir werden…] ihr die Länder in Frieden […].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Bei der Lücke wurde versehentlich Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ-wj nb-p.t restauriert. Vom ursprünglichen Wortlaut ist nichts mehr erhalten geblieben. Osing, Patenschaft, 363-364 mit 373 Anm. u ergänzt hier: ḏi̯=n n=s n[=j ḫꜥi̯.t ḥr s.t-Ḥr.w zmꜣ=n] n=s tꜣ.wj m ḥtp.w „Wir werden ihr für [dich] geben [das Erscheinen auf dem Horusthron, wir werden] ihr die Beiden Länder in Frieden [vereinigen].“ Hier wurden jedoch nur das recht logische n[=k], aufgrund des Vorsatzes, übernommen, allerdings nur mit Fragezeichen, weil im Vorsatz die Reihenfolge umgekehrt ist (n=k n=s), sowie die von Osing vorgeschlagene Satzstruktur übernommen, dagegen das nicht mehr erhaltene Verb offengelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 25.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdyoKGJbUm0zMsbQh0MK2MD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)