Identifiant de phrase ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0





    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Rede: „(Hiermit) habe ich (dir), Hatschepsut-[chenmet]-imen jede Speise gegeben, (dir) und deinem Ka, so dass dein Herz weit sei, wie Re, ewiglich.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 21.03.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • - Die letzte Kolumne ḥnꜥ kꜣ =ṯ ꜣwi̯ jb =ṯ mj Rꜥw-ḏ,t ist prinzipiell zu allen drei Sätzen zugehörig zu verstehen.
    - Nach Brunner, Geburt, 158 ad XV D c mit Anm. a-c liegt tatsächlich statt drei einzelner Reden nur ein einziger, zusammenhängender Satz vor: „Ich gebe der Hatschepsut alle Gaben bei mir, alle guten und reinen Dinge, die unter allen Speisen sind, zusammen mit deinem Ka etc.“ Die Gruppen ḏd-mdw ḏi̯.n (=j) n Ḥꜣ.t-šps.wt-ẖnm.t-Jmn sind nach ihm nur graphischer Natur. Dadurch gelingt es ihm, die vermeintliche Lücke nach jm.j(t) in Kol. 8 zu umgehen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 21.03.2024, dernière révision: 21.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)