Satz ID ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo


Die gemeinsame Rede von Thot und Amun 1 ḏd-mdw sẖr =n ṯn 2 m nms =n 3 n(.j) ꜥnḫ wꜣs nb [s]n[b] nb



    Die gemeinsame Rede von Thot und Amun
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de bestreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    2
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leinenbinde

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Rede: „Wir bestreichen dich mit unserem Tuch von allem Leben (und) Wohlergehen (und) alle ⸢Gesundheit⸣.“ [oder: „Wir bestreichen dich … für alles Leben (und) Wohlergehen, (und) alle Gesundheit.“]

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Sethe, Urk. IV, 232.10 ergänzte als Determinativ zwei Gottesfahnen. Mit Brunner, Geburt, 149 ad XIV D b Anm. b und 211 ad XIV D b ist deutlich das Zeichen des Stoffstreifens (S28) zu erkennen, und daneben möglicherweise noch ein weiteres hohes und schmales Zeichen, vielleicht Pluralstriche.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBYr1Urai0Y9kIEOhqD0OQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)