Satz ID ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4
5
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Würde
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Fürstin
(unspecified)
TITL
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
die groß an Gunst ist (Königin)
(unspecified)
TITL
substantive_fem
Gebieterin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
6
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Widdergott
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
[Bez. für Frauen]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Widdergott
(unspecified)
DIVN
7
ca. 7Q
substantive_fem
Genossin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
„Zufrieden ist Amun, Herr der [Throne] der Beiden Länder, mit deiner großen Würde als Fürstin, groß an Liebenswürdigkeit, groß an Gunst, Gebieterin der Fröhlichkeit, groß an Süße, groß an Beliebtheit, die den Horus erblickt hat, die den [Seth] erblickt hat, Liebling des Widders, ḏꜣt.t des Widders, [… …] die Gefährtin des Horus, die er liebt, für die alle Dinge, die sie sagt, getan werden.“
15
[5]
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 19.03.2024,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Persistente ID:
ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebQDGmxCb07ugaYyeq4WUm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.