Sentence ID ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0



    verb_3-inf
    de beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de ersinnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Beschwöre für mich mit [den Beschwörungen] und Worten (?), die dein Herz ersonnen hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/29/2024, latest changes: 02/29/2024)

Comments
  • - ꜣḫ.t: Die Textkopie von Daressy ist fehlerhaft in diesem Satz, wie aus seiner Taf. V eindeutig hervorgeht. Mehrere Horusstelen haben das Element ꜣḫ in der Formulierung, aber es steht etwas verloren im Raum. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 listet nur pauschal diese Version mit ꜣḫ als Verbum des Sprechens und mit ꜣḫw/ꜣḫ.t als „sprachliche Horusmacht“ auf. Man findet einerseits eine Formulierung mit einem Verb des Sprechens (z.B. ḏd), gefolgt von m ꜣḫ.w=k „mit deinen Zaubersprüchen“ (z.B. Statue des Dejdher J-R 115 = D 102), andererseits eine Formulierung, in der zweimal die Wurzel ꜣḫ vorkommt: ꜣḫ n=j m ꜣḫw=k „sei wirksam für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen“ (z.B. Horusstele Baltimore Inv. 22.140 = Cat. 734; Kairo CG 9407).
    - šni̯ {nb}〈=k〉: Möglicherweise liegt eine Zeichenverdrehung vor und muss zunächst =k und dann šni̯ gelesen werden, damit das vorangehende ꜣḫ.t ein Suffixpronomen bekommt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/29/2024, latest revision: 02/29/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYARTWdWXY0zAh7HLmMjLay0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)