معرف الجملة ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo
verb_3-inf
ernten
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wunsch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Laubbaum (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
zerstört
substantive_masc
Produkte (fremder Länder)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Sie [ernteten] Myrrhen so viel sie wollten, [ihre Schiffe] wurden beladen bis ihre Herzen zufrieden waren, (und zwar mit) [frischen Myrrhen]bäumen [… …] (und) allen schönen [Produkt]en [dieses Fremdlandes].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)
معرف دائم:
ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRrrjMf2XSUobidp8QuUq8Bo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.