Sentence ID ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ



    verb_3-lit
    de rechnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Karnak

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    7
     
     

     
     


    5Q
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Man berechnete [ihre Abgabenleistung für den Tempel des Amun-Re], Herrn von Karnak, als jährliche Abgabe [… entsprechend wie] es ihr Vater Amun, der alle Länder unter ihre Sohlen gegeben hat, ihr angewiesen hat.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/13/2023, latest changes: 09/12/2024)

Comments
  • Dieses Wort wurde unter Echnaton ausgehackt; siehe Sethe, Urkunden IV, 331 Anm. e-f.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/13/2023, latest revision: 12/13/2023

  • Diese Wörter wurden unter Echnaton ausgehackt; siehe Sethe, Urkunden IV, 331 Anm. e-f.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/13/2023, latest revision: 12/13/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)