Satz ID ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ
verb_3-lit
rechnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
6
substantive_fem
Abgaben
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Karnak
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
7
5Q
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohle
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Man berechnete [ihre Abgabenleistung für den Tempel des Amun-Re], Herrn von Karnak, als jährliche Abgabe [… entsprechend wie] es ihr Vater Amun, der alle Länder unter ihre Sohlen gegeben hat, ihr angewiesen hat.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 13.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Kommentare
-
Dieses Wort wurde unter Echnaton ausgehackt; siehe Sethe, Urkunden IV, 331 Anm. e-f.
-
Diese Wörter wurden unter Echnaton ausgehackt; siehe Sethe, Urkunden IV, 331 Anm. e-f.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR6kGZt7O2Eh4nww8UT2vjnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.