Identifiant de phrase ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg




    verb
    de
    den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
Hemme doch (oder: für dich) das Vorankommen des Maga!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.09.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - nḥm n=k: Es gibt mehrere, unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
    (1) mit sḏm=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ oder „Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen.“
    (2) mit sḏm.n=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ (eventuell mit einem Imperativ: „ Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!“ oder mit einem Passiv: „Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.“)
    (3) mit Imperativ ḥmi̯ + Dativ n=j + Objekt nmt.t=k Mꜥgꜣ: „Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!“ (oder mit einem Subjektswechsel: „Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga“).
    - nmt,t n(.t) Mgꜣ: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 scheinen das n in ihrer Übersetzung zu tilgen: „Your (sic!) are deprived of your steps, Mag“. Sie scheinen außerdem nḥm als Passiv aufzufassen; ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „Du bist Deines Ganges beraubt, Maga.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.09.2023, dernière révision: 07.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSftYoObSHEMtjBj9ED7ZMeg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)