Identifiant de phrase ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g
zꜣ.t Jmn-Rꜥw jm.j.t jb =f 2 wꜥ.t(j).t =f ḫpr.t ḫr =f tj.t ꜣḫ.t n(.j).t nb-r-ḏr qmꜣ.t.n bꜣ.w-Jwn.w nfr =s jṯi̯.t tꜣ.wj mj jr-sw sḫpr.n =f r wṯz ḫꜥ.w =f 3 ḫpr.t ḫpr.w mj Ḫpr.j ḫꜥi̯.t ḫꜥ.w mj Ꜣḫ.tj swḥ.t wꜥb.t pri̯.t ꜣḫ.tj rn.t.n Wr.tj-ḥkꜣ.w sḫꜥi̯.t.n Jmn ḏs =f 4 ḥr ns.t =f m Jwn.w-Šmꜥ.w stp.n =f r zꜣw Km.t r nri̯.yt pꜥ.t rḫ.yt Ḥr.wt nḏ.t jt(j) =s wr.t n(.j).t Kꜣ-mw.t=f 5 wtt.n Rꜥw r jri̯.t n =f pr.t ꜣḫ.t tp tꜣ r wḏꜣ.w n(.j) ḥnmm.t ẖn.t(j) =f ꜥnḫ nswt-bj.tj Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw ḏꜥm n(.j) nswyt.PL
seine Einzige, die aus ihm entstanden ist,
wirkmächtiges Abbild des Allherrn, deren Schönheit die Ba-Mächte von Heliopolis geschaffen haben,
die die Beiden Länder ergriffen hat wie der, der ihn (= sie) erschaffen hat,
die er hervorgebracht hat, um seine Kronen zu tragen,
die das Geworden Sein geworden ist wie der Gewordene (= Chepri),
die erglänzte im Glanze wie der Horizontische (= Harachte),
das reine Ei, das (bereits) wirkmächtig hervorgekommen ist,
die die beiden Zauberreichen aufgezogen haben,
die Amun selbst auf seinem Thron im oberägyptischen Heliopolis hat erglänzen lassen,
die er ausgewählt hat, um Ägypten zu behüten, um zu bewachen die Pat-Elite (und) die Rechit-Untertanen,
der (weibliche) Horus, Beschützerin ihres Vater, Große des Kamutef,
die Re gezeugt hat, um für sich eine wirkmächtige Saat auf Erden zum Wohle des Sonnenvolkes (= die Menschheit) zu schaffen,
sein lebendes Abbild, der König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, das Elektron der Könige.
Identifiant permanent:
ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAmC7n0GvEwirxdgumy7g4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.