Identifiant de phrase ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg




    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula, mitteläg. pw] ist es

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus den Händen von, durch (mitteläg, m-ꜥ.wj)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    x+IV.13
     
     

     
     



    Spruch 11.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unheil

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gerichtshof

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Die Errettung eines Mannes vor seinem Unheil in jedem Tribunal 〈ist es〉.
Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Commentaires
  • Dieser Satz ist als Paratext zum Ritual zu verstehen, vgl. SPR S. 170.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 27.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCMIeSku3wo0w1t3uQPXgQWfg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)