Sentence ID ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Monatsdienst

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    (Hand, Arm) beugen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
„O] diensthabende [Priester], Gottesväter, adj-mer-Priester, die in ihrem Monatsdienst sind, möget ihr eure Arme [für] mich beugen mit einem Königsopfer, so wie ihr auf Erden (dem Gott) gedient habt.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/01/2023, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCE9NzzPr8aE28oPhj0QDx98c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)