Identifiant de phrase ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U







    16a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    16b,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    16b,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schakal(?)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    Spuren (ca. 2 bis 3Q)
     
     

     
     
de
Geb (zum) Götterkollegium: "... an den Sohn meines Sohnes, ..." | Horus | Schakal(?) [...?]
Auteur(s): Daniel A. Werning; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff (Fichier texte créé: 27.04.2023, dernières modifications: 12.06.2024)

Commentaires
  • El Hawary, Wortschöpfung, S. 122 (mit Anm.) liest mit Verweis auf ein Klangspiel mit zꜣ "Sohn" zꜣb "Schakal [des Südens]", mit Verweis auf Sethe.

    Auteur du commentaire: Daniel A. Werning (Fichier de données créé: 09.10.2023, dernière révision: 09.10.2023)

  • Die wörtliche Rede ist zusammenhängend über die sechs Kolumnen zu lesen.

    Auteur du commentaire: Daniel A. Werning (Fichier de données créé: 05.10.2023, dernière révision: 05.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Daniel A. Werning, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Identifiant de phrase ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlDNhtv1QtkvEk02ozJuHA3U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)