Identifiant de phrase ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
ḥw.t-nṯr n(.j.t) nb.t-Qjs wn.t 1Q_vacat 16 wꜣi̯.tj r fḫ ꜥm.n tꜣ ḫm =s šps ḫbb ḥꜥꜣ.w ḥr tp-ḥw.t.PL 17 =s n qrḥ.t ḏi̯ =s nr.w ḥwrw.PL ḥr jp ḏꜥḏꜥ m nwd n ms zbi̯.[t]w 18 hrw.PL {=s} ḫꜥ.w 〈=s〉 sḏsr.n =j sj qd.tj m mꜣw.t msi̯〈.n〉 =j sšm(.w) =s m nbw 1,5Q_vacat 19 r ḫwi̯.t nʾ.t =s m wjꜣ n(.j) ẖn.t n(.j).t tꜣ
Commentaires
-
Nach nbw sind ca. 1,5 Schriftquadrate nicht graviert worden; vgl. Allen, in: BES 16, 9 Komm. zu Kol. 18. Er geht davon aus, dass noch ein qualifizierendes Wort oder eine weitere Materialangabe dort gestanden hat.
-
Die Übersetzung hier bildet eine Synthese aus Allen, in: BES 16, 4 mit 8 Komm. zu Kol. 17: „the lowly reckoning defenselessness in (her) absence“, und Gardiner, in: JEA 32, 47 mit 51 Anm. k (mit Lücke in seiner Übersetzung): „and man of low station accounted … as crookedness (?)“, bzw. I. Müller, in: Blumenthal et al. (Hgg.), Übersetzung, 44: „Die Armen zählten Lockeres beim Wanken (der Mauern).“; oder Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 54 mit 56 Anm. x: „As crooks were accounting the ‘damage’ dishonestly …“. Dem Kontext nach scheint es sich um eine Aussage zur Schutzschlange bzw. zur Göttin zu handeln (vgl. die Übersetzung von Allen), das Vokabular weist aber eher in Richtung Gebäude/Gebäudeteile (vgl. die Übersetzung von Müller und Goedicke). Hier wird davon ausgegangen, dass eine Aussage über die Instabilität der Bildnisse der Gottheiten getroffen worden ist. Sie bleibt jedoch insgesamt unsicher, weil sowohl ḏꜥḏꜥ wie auch nwd in ihrer Bedeutung nicht klar sind; vgl. die Kommentare bei Gardiner, Allen und Goedicke.
-
Am Ende von Kol. 17 will Allen, in: BES 16, pl. 1 mit 8 Komm. zu Kol. 15 noch [r-ḏr=s] ergänzen, doch macht dies an dieser Stelle keinen Sinn. Es müsste entweder vor wn.t stehen, d.h. ḥw.t-nṯr n.t nb.t-Qjs r-ḏr=s, oder dann am Ende der Sequenz, nach r fḫ. Daher wurde hier auf diese Ergänzung verzichtet, und sie ist auch nicht notwendig.
Identifiant permanent:
ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.