معرف الجملة ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bauplan

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin einer, den Atum in Wissen setzte (lit. ein Gemachter des Atum in/an Wissen), (und) Chepri, der schuf, was existiert, (einer), zu dessen Gunsten Re in (seinem) Plan/Grundriss (im Sinne von „großer Plan“) Anordnungen getroffen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, JEA 32, 46 segmentierte am Ende anders (vgl. die nächsten beiden Sätze): „(…) whom Rēꜥ predestined when he founded the lands (šꜣ.n Rꜥw m znt n=f jdb.w), they being conjoined in my charge (dmḏ ẖr-s.t-ḥr=j), the Black land and the Red land being subject to the dread of me (Km.t dš[r.t] ẖr ḥr.yt=j), and my might causing the foreign countries to bow down (bꜣ.w=j ḥr sks ḥꜣs.wt), for the uraeus that is upon my brow tranquilizes for me all lands (jw ꜥr.t tp.t ḥꜣ.t=j ḥr shr.yt n(=j) tꜣ.w nb[.w]).“

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • So Allen, in: BES 16, pl. 1. Gardiner, in: JEA 32, 46 mit 50 Anm. i dachte eher an [mr].y „Liebling“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)