Satz ID ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc



    verb_2-lit
    de ausstreuen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Feuerbecken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de weit machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Kultstätte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Lieblingsort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de bewirken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Reichtum

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Freude

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Weit gestreut wurden die Feuerbecken, weit gemacht die Kultstätten [der] Lieblingsplätz(e) aller Götter, ein jeder in dem Sanktuar, den er wollte, sein Ka zufrieden auf seinen Thronen, (denn) ich habe den Reichtum ihrer Freude bewirkt.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 29.07.2023)

Kommentare
  • Gardiner, in: JEA 32, 46 schließt diesen Satz, bis zu kꜣ=f ḥtp.w ḥr ns.t=f direkt an den vorangehenden an; seine Übersetzung: „(…) braziers being set and their being extended the sanctuaries (zš ꜥḫ.w swsḫ ḫm.w[=sn?]), the delight of all the gods (s.t-jb nṯr.w nb.w), each at the fane which he desires (wꜥ-nb ḥr jwnn mri̯.n=f), His spirit resting upon his thrones (kꜣ =f ḥtp.w ḥr ns.wt=f).“ Bei den nachfolgenden Wörtern hatte er aber Schwierigkeiten, seine Übersetzung ist lückenhaft geraten („I opened up … … and the … … took pleasure at their colonnades.“ (nḫb.n=j r〈n〉nw.t ḫntš =[s]n […]w.w jwn.ywt=sn); vgl. dort S. 49 Anm. e.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Revision: 23.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ6oFPB3NTEsAlaVbrPjvOWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)