Identifiant de phrase ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    beruhigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl



    2Q_vacat
     
     

     
     
de
Mein Uräus an meiner Vorderseite versetzt für mich (?) (oder: dafür?) alle Länder in Ruhe/Frieden.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Vgl. Allen, in: BES 16, 4 mit 7 Komm. zu Kol. 12; erneut steht zur Diskussion bzw. bleibt offen, ob man hier ein Präpositionaladverb n.y oder Präposition + Suffix 1.Sg. n=j ansetzen soll; hier wurde sich dieses Mal für die zweite Lösung entschieden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 29.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ36v3AL1QU8ZjQejJmT8TW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)