Identifiant de phrase ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8




    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerschneiden

    (problematic)
    V(problematic)
de
Der (Sonnen)kater, (er) möge (ihn) zerbrechen. (???)
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • mjw sd: Nicht ganz klare Aussage. Mit dem Kater ist der Beschützer des Sonnengottes gegen Apophis gemeint, s. bereits Sauneron, Ophiologie, 121, Anm. 2. Satzsyntaktisch ist die Stelle jedoch problematisch: Sowohl er als auch Bardinet, Papyrus médicaux, 543 und Westendorf, Handbuch Medizin, 271 übersetzen die Stelle optativisch, wofür aber mindestens die Ergänzung eines Pronomens als direktes Objekt erforderlich ist (von Sauneron in eckige Klammern gesetzt, von Westendorf in geschweifte; von Bardinet nicht als ergänzt markiert), wenn nicht sogar die Ergänzung eines Subjektspronomens.
    Wohl deswegen hat Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 296 die beiden Wörter als Substantiv + attributives aktivisches Partizip aufgefasst und bereits damit die Auflistung von Pseudonymen der Pflanze begonnen: „Der Kater, der zerschneidet“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 10.02.2023, dernière révision: 10.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAQYZ2iJT4QEJQkaW3Qn3iWK8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)