Identifiant de phrase ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. x+61
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein) [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vergeltung
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t.stpr.3sgf_Neg.bn jw
V\inf:stpr
Rto. x+62
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (etwas sein) [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vergeltung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
Wir werden für sie einen anderen (Rto. x+61) 〈als〉 [Er]satz stellen, ohne dass wir sie (Rto. x+62) als Ersatz für einen anderen ausliefern werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 20.01.2023,
dernières modifications: 25.08.2025)
Identifiant permanent:
ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAI3JuZks9gEjAhQHO27BQ2O0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.