Identifiant de phrase ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Spruch; Argument

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.
Auteur(s): Andreas Pries; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 21.09.2022, dernières modifications: 03.10.2022)

Identifiant permanent: ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Andreas Pries, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)