Satz ID ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc



    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Spruch; Argument

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.

Autor:innen: Andreas Pries; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.09.2022, letzte Änderung: 03.10.2022)

Persistente ID: ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Andreas Pries, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)