Sentence ID ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY



    demonstrative_pronoun
    de
    anderer

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-inf
    de
    fangen

    Inf
    V\inf




    x+16,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kriechtier; Reptil (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Sprüche zum Fangen einer Schlange.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/22/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung folgt hier Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der sie anhand einer Autopsie am Original vornahm. Goyon, Le recueil, 121 und pl. XVIA hat stattdessen kj.w „andere“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden, aber die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen recht eindeutig nꜣw.

    Commentary author: Marc Brose

  • So die Lesung von Quack, in: Welt des Orients 43, 270. Goyon, Le recueil, 120 und pl. XVIA liest hier stattdessen ⸢ḏd⸣f.t „Reptil; Gewürm“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden. Die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen jedoch, dass die Zeichengruppe, die das vermeintliche ḏd von ḏdf.t bildet, die Determinative von ṯꜣi̯ sind, die bei Goyon als zerstört ausgewiesen sind. Danach ist der Raum zu klein für eine ausführliche Schreibung für ḏdf.t, es sei denn, der Schreiber ist hier sehr minimalistisch vorgegangen. Andererseits sind die erhaltenen Schriftreste nicht mehr ausreichend genug, um die Konsonanten und f, oder auch das Schlangendeterminativ (I14) verifizieren zu können. Daher wurde die Lesung als unsicher gekennzeichnet.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNHTCYfbOd0V4iJ81Z8spaJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)